DOCUMENTATION EN LIGNE
DE WINDEVWEBDEV ET WINDEV MOBILE

Aide / Outils / Outils de traduction / WDMsg
  • Présentation
  • Comment le faire ?
  • Comparer les messages d'un projet
  • Paramètres de comparaison
  • Paramètre de comparaison pour un logiciel de traduction
WINDEV
WindowsLinuxUniversal Windows 10 AppJavaEtats et RequêtesCode Utilisateur (MCU)
WEBDEV
WindowsLinuxPHPWEBDEV - Code Navigateur
WINDEV Mobile
AndroidWidget AndroidiPhone/iPadWidget IOSApple WatchMac CatalystUniversal Windows 10 App
Autres
Procédures stockées
Présentation
La comparaison permet de détecter les incohérences de traduction des messages entre deux langues :
  • textes identiques dans les deux langues.
  • messages non traduits dans une des deux langues.
Le fichier de comparaison est créé dans la langue de référence. Ce fichier de comparaison a le même format que le fichier d'extraction (fichier WDMSG, fichier de données HFSQL ou fichier texte). Pour plus de détails sur le format du fichier texte de comparaison, consultez le format des fichiers texte des messages
Si ce fichier est au format texte, il peut être manipulé par WDTRAD ou un autre logiciel de traduction comme un fichier d'extraction. Si ce fichier est au format HFSQL ou au format WDMSG, il peut uniquement être manipulé par WDTRAD.
Ce fichier de comparaison contient uniquement :
  • les messages identiques dans les deux langues, et donc à traduire.
  • les messages apparaissant uniquement dans la langue de référence, et donc à traduire.
Le fichier de comparaison pourra être réintégré une fois les modifications effectuées. Cette réintégration est réalisée de la même manière que pour le fichier d'extraction.
Remarque : Ce fichier peut être vide si aucune incohérence de traduction n'a été détectée.
Comment le faire ?

Comparer les messages d'un projet

Pour comparer les messages de votre projet :
  1. Ouvrez votre projet sous WINDEV, WEBDEV ou WINDEV Mobile : sous le volet "Accueil", dans le groupe "Général", déroulez "Ouvrir" et sélectionnez "Ouvrir un projet".
  2. Lancez WDMSG : sous le volet "Projet", dans le groupe "Traduire", déroulez "Traduire" et sélectionnez "Liste des messages non traduits". L'assistant de comparaison des messages se lance.
  3. Choisissez la langue de référence. Les différents messages seront affichés dans cette langue de référence.
    Remarque : Le nom des langues personnalisées est également proposé.
  4. Passez à l'étape suivante de l'assistant.
  5. Choisissez la langue à comparer.
    Remarque : Le nom des langues personnalisées est également proposé.
    Le fichier de comparaison contiendra les messages :
    • identiques dans la langue de référence et dans la langue à comparer.
    • n'existant que dans la langue à comparer.
  6. Passez à l'étape suivante.
  7. Sélectionnez les différents éléments (fenêtres, pages, états, etc.) dont les messages (libellé, message de code, etc.) doivent être comparés.
  8. Passez à l'étape suivante.
  9. Choisissez le type de fichier à générer :
    Choix du type de fichier
    • Archive WDMSG. Ce type de fichier peut uniquement être utilisé pour réaliser une traduction avec WDTRAD.
    • Fichier HFSQL. Ce type de fichier peut uniquement être utilisé pour réaliser une traduction avec WDTRAD.
    • Fichier texte. Ce type de fichier peut être utilisé pour réaliser une traduction avec WDTRAD ou avec un autre logiciel de traduction.
  10. Passez à l'étape suivante.
  11. Sélectionnez les différents paramètres du fichier de comparaison (ces paramètres sont détaillés ci-dessous). Ces paramètres sont les mêmes que lors d'une extraction simple. Votre fichier pourra être réintégré après correction.
  12. Passez à l'étape suivante.
  13. Validez. Le fichier de comparaison est créé dans le répertoire choisi (par défaut, celui du projet). Ce fichier peut être traduit par un logiciel de traduction spécifique (format texte uniquement) ou à l'aide de WDTRAD, outil d'aide à la saisie des traductions, livré avec WDMSG.
Remarques :
  • Ce fichier de comparaison peut être vide si aucun message ne correspond à la comparaison.
  • Dans le cas d'une comparaison sous forme de fichiers de données au format HFSQL, 3 fichiers composent le fichier de comparaison :
    • fichier de données (.fic),
    • fichier d'index (.ndx),
    • fichier mémo (.mmo).

Paramètres de comparaison

Les paramètres d'extraction communs à tous les types de fichiers d'extraction sont les suivants :
  • Conserver l'indicateur de lettre d'appel ("&") dans les messages extraits : ce paramètre permet d'inclure le caractère "&" dans les libellés des champs pour indiquer la lettre d'appel du champ.
    Rappel : Cette lettre d'appel permet en exécution de se positionner directement sur le champ, en utilisant la combinaison de touches Alt + Lettre. Dans le libellé d'un champ, si une lettre est précédée de "&", elle devient automatiquement "lettre d'appel".
  • Convertir au format OEM (ANSI par défaut) : si cette option est cochée, le texte du fichier d'extraction sera au format OEM (format des caractères DOS, utilisable avec un logiciel DOS), sinon le texte est par défaut au format ANSI (format des caractères Windows, utilisable avec un logiciel Windows).
Il est également possible d'indiquer des paramètres spécifiques au logiciel de traduction utilisé (voir le paragraphe suivant).

Paramètre de comparaison pour un logiciel de traduction

Si vous utilisez WDTRAD pour traduire les messages de votre projet, les paramètres suivants ne sont pas nécessaires.
Si vous utilisez un autre logiciel de traduction, des paramètres spéciaux sont à définir (paramètres différents selon le logiciel utilisé). Les paramètres spécifiques au logiciel de traduction utilisé sont les suivants :
  • Ajouter un délimiteur de parties de texte à ne pas traduire : pour certains logiciels de traduction, il est possible d'ignorer des parties de texte dans un document à traduire. Par exemple, il est possible d'ignorer les commentaires générés par WDMSG. Pour cela, il faut encadrer le texte à ignorer avec des délimiteurs (spécifiques au logiciel).
    Si l'option est cochée, tous les textes spécifiques au format du fichier d'extraction seront encadrés par les délimiteurs (par défaut SSTRX) pour qu'ils ne soient pas traduits.
    Pour connaître les délimiteurs à employer, consultez la documentation du logiciel de traduction utilisé.
  • Ajouter un espace avant le délimiteur : pour certains logiciels de traduction, il est nécessaire d'ajouter un espace avant le délimiteur.
    Si cette option est cochée, un espace est ajouté au début du délimiteur.
  • Ajouter un espace après le délimiteur : pour certains logiciels de traduction, il est nécessaire d'ajouter un espace après le délimiteur.
    Si cette option est cochée, un espace est ajouté à la fin du délimiteur.
  • Ajouter des informations complémentaires en commentaire : si cette option est cochée, des lignes de commentaires seront ajoutées dans le fichier d'extraction créé. Ces lignes permettent de connaître l'origine des messages (messages rattachés à un champ, une fenêtre, etc.).
Version minimum requise
  • Version 9
Documentation également disponible pour…
Commentaires
Cliquez sur [Ajouter] pour publier un commentaire

Dernière modification : 13/11/2023

Signaler une erreur ou faire une suggestion | Aide en ligne locale