DOCUMENTATION EN LIGNE
DE WINDEVWEBDEV ET WINDEV MOBILE

Aide / Outils / Outils de traduction / WDMsg
  • Présentation
  • Comment le faire ?
  • Extraire les messages ajoutés ou modifiés depuis la dernière extraction
  • Paramètres d'extraction
  • Paramètre d'extraction pour un logiciel de traduction
  • Notes
  • Format du fichier texte des messages
WINDEV
WindowsLinuxUniversal Windows 10 AppJavaEtats et RequêtesCode Utilisateur (MCU)
WEBDEV
WindowsLinuxPHPWEBDEV - Code Navigateur
WINDEV Mobile
AndroidWidget AndroidiPhone/iPadWidget IOSApple WatchMac CatalystUniversal Windows 10 App
Autres
Procédures stockées
Présentation
Vous avez créé et traduit un projet.
Pour faire évoluer le projet, vous avez créé de nouveaux éléments (fenêtres, pages, états, etc.) et/ou modifié des éléments existants.
Dans ce cas, il n'est pas nécessaire d'extraire tous les messages : il suffit d'extraire les messages correspondant aux nouveaux éléments et/ou aux éléments modifiés.
Vous pouvez alors utiliser l'extraction des messages ajoutés ou modifiés : le nouveau fichier d'extraction contiendra tous les messages ajoutés et/ou modifiés dans votre projet.
Comment le faire ?

Extraire les messages ajoutés ou modifiés depuis la dernière extraction

Pour extraire les messages ajoutés ou modifiés depuis la dernière extraction :
  1. Ouvrez votre projet sous WINDEV, WEBDEV ou WINDEV Mobile : sous le volet "Accueil", dans le groupe "Général", déroulez "Ouvrir" et sélectionnez "Ouvrir un projet".
  2. Lancez WDMSG : sous le volet "Projet", dans le groupe "Traduire", déroulez "Traduire" et sélectionnez "Extraction des messages".
  3. Sélectionnez les langues des messages à extraire. Ces langues correspondent aux langues déjà disponibles dans le projet, à traduire vers d'autres langues.
    Choix des langues d'extraction
    Les langues proposées sont celles définies dans l'onglet "Langues" de la description du projet.
    Remarques :
    • Le nom des langues personnalisées est également proposé.
    • Pour afficher la description du projet, sous le volet "Projet", dans le groupe "Projet", cliquez sur "Description".
    • Pour sélectionner plusieurs langues d'extraction, utilisez les touches Ctrl et/ou Maj du clavier.
  4. Passez à l'étape suivante de l'assistant.
  5. Si vous avez sélectionné plusieurs langues, précisez la langue de référence, c'est-à-dire la langue utilisée lors du développement. Les messages de cette langue de référence doivent être traduits dans d'autres langues.
  6. Passez à l'étape suivante de l'assistant.
  7. Sélectionnez les différents éléments (fenêtres, pages, états, etc.) dont les messages (libellé, message de code, etc.) doivent être extraits.
    Choix des éléments à extraire
    Remarque : Si les éléments de votre projet sont regroupés par perso-dossiers, les éléments proposés par WDMSG seront également regroupés par perso-dossiers.
  8. Passez à l'étape suivante.
  9. Choisissez le type de fichier à générer :
    Choix du type de fichier
    • Archive WDMSG. Ce type de fichier peut uniquement être utilisé pour réaliser une traduction avec WDTRAD.
    • Fichier HFSQL. Ce type de fichier peut uniquement être utilisé pour réaliser une traduction avec WDTRAD.
    • Fichier texte. Ce type de fichier peut être utilisé pour réaliser une traduction avec WDTRAD ou avec un autre logiciel de traduction.
  10. Passez à l'étape suivante.
  11. Sélectionnez les paramètres du fichier résultat, créé par l'extraction (voir Détail des paramètres).
  12. Passez à l'étape suivante.
  13. Sélectionnez l'option "Extraire uniquement les messages modifiés ou ajoutés".
  14. Spécifiez le fichier d'extraction initial (messages ni traduits, ni corrigés) et le nouveau fichier d'extraction qui contiendra uniquement les messages ajoutés ou modifiés.
    Le fichier d'extraction est créé dans le répertoire choisi (par défaut, celui du projet).
    Ce fichier peut être traduit par un logiciel de traduction spécifique (fichier au format texte uniquement) ou à l'aide de WDTRAD, outil d'aide à la saisie des traductions livré avec WDMSG.
  15. Validez.

Paramètres d'extraction

Les paramètres d'extraction communs à tous les types de fichiers d'extraction sont les suivants :
  • Conserver l'indicateur de lettre d'appel ("&") dans les messages extraits : ce paramètre permet d'inclure le caractère "&" dans les libellés des champs pour indiquer la lettre d'appel du champ.
    Rappel : Cette lettre d'appel permet en exécution de se positionner directement sur le champ, en utilisant la combinaison de touches Alt + Lettre. Dans le libellé d'un champ, si une lettre est précédée de "&", elle devient automatiquement "lettre d'appel".
  • Transformer les chaînes en dur dans le code en chaînes multilingues : Dans le code, il existe deux types de chaînes de caractères :
    • les chaînes de caractères multilingues. Ces chaînes sont suivies d'une icône :
    • les chaînes de caractères non multilingues (également appelées "en dur"). Ces chaînes sont seulement entourées de guillemets.
    Par défaut, seules les chaînes de caractères de type multilingue sont extraites. Pour extraire également les chaînes de caractères non multilingues du code, cochez l'option "Transformer les chaînes en dur dans le code en chaînes multilingues". A la réintégration, ces chaînes deviendront automatiquement des chaînes de type multilingue.
  • Convertir au format OEM (ANSI par défaut) : si cette option est cochée, le texte du fichier d'extraction sera au format OEM (format des caractères DOS, utilisable avec un logiciel DOS), sinon le texte est par défaut au format ANSI (format des caractères Windows, utilisable avec un logiciel Windows).
Il est également possible d'indiquer des paramètres spécifiques au logiciel de traduction utilisé (voir le paragraphe suivant).

Paramètre d'extraction pour un logiciel de traduction

Si vous utilisez WDTRAD pour traduire les messages de votre projet, les paramètres suivants ne sont pas nécessaires.
Si vous utilisez un autre logiciel de traduction, des paramètres spéciaux sont à définir (paramètres différents selon le logiciel utilisé). Les paramètres spécifiques au logiciel de traduction utilisé sont les suivants :
  • Ajouter un délimiteur de parties de texte à ne pas traduire : pour certains logiciels de traduction, il est possible d'ignorer des parties de texte dans un document à traduire. Par exemple, il est possible d'ignorer les commentaires générés par WDMSG. Pour cela, il faut encadrer le texte à ignorer avec des délimiteurs (spécifiques au logiciel).
    Si l'option est cochée, tous les textes spécifiques au format du fichier d'extraction seront encadrés par les délimiteurs (par défaut SSTRX) pour qu'ils ne soient pas traduits.
    Pour connaître les délimiteurs à employer, consultez la documentation du logiciel de traduction utilisé.
  • Ajouter un espace avant le délimiteur : pour certains logiciels de traduction, il est nécessaire d'ajouter un espace avant le délimiteur.
    Si cette option est cochée, un espace est ajouté au début du délimiteur.
  • Ajouter un espace après le délimiteur : pour certains logiciels de traduction, il est nécessaire d'ajouter un espace après le délimiteur.
    Si cette option est cochée, un espace est ajouté à la fin du délimiteur.
  • Ajouter des informations complémentaires en commentaire : si cette option est cochée, des lignes de commentaires seront ajoutées dans le fichier d'extraction créé. Ces lignes permettent de connaître l'origine des messages (messages rattachés à un champ, une fenêtre, etc.).
Notes

Format du fichier texte des messages

Le fichier texte d'extraction créé par WDMSG utilise un format spécifique. Pour plus de détails, consultez le format des fichiers texte des messages.
Version minimum requise
  • Version 9
Documentation également disponible pour…
Commentaires
Cliquez sur [Ajouter] pour publier un commentaire

Dernière modification : 13/11/2023

Signaler une erreur ou faire une suggestion | Aide en ligne locale