DOCUMENTATION EN LIGNE
DE WINDEVWEBDEV ET WINDEV MOBILE

Aide / Concepts WEBDEV / Partie 4 - Concepts avancés
  • Présentation
  • Choix des langues gérées par le projet et l'analyse
  • Langues gérées par le projet
  • Langues gérées par l'analyse
  • Langues gérées par les différents éléments du projet
  • Saisie de l'interface dans les différentes langues
  • Mode de traduction choisi
  • Langues utilisant un alphabet spécifique
  • Traductions des pages spécifiques
  • Traduction des messages présents dans le code WLangage
  • Choix de la langue par programmation
WINDEV
WindowsLinuxUniversal Windows 10 AppJavaEtats et RequêtesCode Utilisateur (MCU)
WEBDEV
WindowsLinuxPHPWEBDEV - Code Navigateur
WINDEV Mobile
AndroidWidget AndroidiPhone/iPadWidget IOSApple WatchMac CatalystUniversal Windows 10 App
Autres
Procédures stockées
7. Sites multilingues en pratique
Page précédenteSommairePage suivante
Présentation
Un site multilingue pourra être diffusé dans plusieurs langues. Les différentes langues du site seront prises en compte lors des différentes étapes du développement.
Pour développer un site mutlilingue, les étapes sont les suivantes :
  1. Choix des langues gérées par le projet et l'analyse.
  2. Saisie des différents éléments du projet (pages, code, etc.) dans les différentes langues du projet.
  3. Détermination de la langue du projet par programmation.
  4. Gestion des alphabets spécifiques dans les fichiers de données.
  5. Création de la bibliothèque et du programme d'installation.
Remarques :
  • Si le système d'exploitation du poste en cours gère plusieurs langues (Hébreux, Arabe, Grec, etc.), lors de la saisie des traductions dans ces langues, l'alphabet correspondant sera automatiquement utilisé.
  • Si votre site est multilingue, il est nécessaire de gérer cette fonctionnalité dans les pages du groupware utilisateur et dans les pages de gestion automatiques des erreurs HFSQL. Pour plus de détails, consultez l'aide en ligne.
  • La gestion de l'Unicode est disponible dans les fichiers de données HFSQL et dans les champs des pages.
Choix des langues gérées par le projet et l'analyse

Langues gérées par le projet

Les différentes langues gérées par le projet sont définies dans la description du projet :
  1. Sous le volet "Projet", dans le groupe "Projet", cliquez sur "Description". La fenêtre de description du projet s'affiche.
  2. Dans l'onglet "Langues", il est possible d'ajouter ou de supprimer les langues gérées par le projet.
Les différentes langues sélectionnées seront proposées pour toutes les informations des différents éléments ou objets pouvant être traduites (libellés des champs, options de menus, messages d'aide associés à un champ, etc.).
Lors de la modification des différentes langues du projet, les modifications seront automatiquement prises en compte :
  • pour tout nouvel élément ou objet créé sous l'éditeur de WEBDEV,
  • pour tout élément ou objet ouvert sous l'éditeur de WEBDEV.
La langue principale correspond à la langue utilisée par défaut en exécution.
Options linguistiques
L'onglet "Langues" de la description du projet permet également de définir toutes les options spécifiques à une langue : nombre, monétaire, date, etc.
Par défaut, les paramètres utilisés sont ceux définis dans les options linguistiques de Windows (accessibles depuis le panneau de configuration de Windows).
Lors de la création d'un champ de saisie ou d'une colonne d'un champ Table affichant des données de type numérique (nombre, monétaire, date, heure, durée, ...), le masque de saisie utilisé sera automatiquement le masque défini dans les options de langue du projet. Cette option est disponible dans les pages.
En exécution, lorsqu'un champ de saisie ou une colonne d'un champ Table a pour masque "Défini par le projet", le masque de saisie / d'affichage s'adaptera automatiquement selon les options choisies dans le projet pour la langue affichée en exécution.
Remarque : Les options linguistiques permettent également de définir le sens d'écriture et l'alphabet utilisé (option "Divers").

Langues gérées par l'analyse

Si votre projet utilise une analyse, le choix des différentes langues gérées par l'analyse se fait directement sous l'éditeur d'analyses. En effet, une même analyse peut être partagée entre différents projets ne proposant pas tous les mêmes langues. Ainsi, le nombre de langues défini pour l'analyse peut être supérieur à celui défini pour le projet.
Pour configurer les différentes langues gérées par l'analyse :
  1. Affichez l'analyse de votre projet sous l'éditeur.
  2. Affichez la fenêtre de description de l'analyse : sous le volet "Analyse", dans le groupe "Élément courant", cliquez sur "Description".
  3. Sélectionnez l'onglet "International".
Les différentes langues configurées dans l'analyse seront proposées :
  • lors de la configuration des informations partagées des rubriques. Vous pouvez saisir la description des champs liés aux rubriques (options, libellés, etc.) dans les différentes langues gérées par l'analyse. Lors de la génération d'un "RAD application complète" ou d'un RAD page, ces informations seront automatiquement prises en compte pour toutes les langues communes à l'analyse et au projet.
  • pour les informations imprimées dans le dossier de l'analyse (notes du fichier de données ou de la rubrique).

Langues gérées par les différents éléments du projet

Par défaut, les différents éléments du projet (pages, états, code, classes, etc.) gèrent les mêmes langues que le projet dans lequel ils ont été créés.
Il est possible qu'un élément gère plus de langues que le projet (cas par exemple où l'élément est partagé entre plusieurs projets gérant des langues différentes).
Saisie de l'interface dans les différentes langues
Lorsque les différentes langues gérées par le projet ont été sélectionnées, il est nécessaire de saisir toutes les informations affichées par le site dans ces différentes langues.
Pour saisir l'interface dans différentes langues, plusieurs éléments doivent être pris en compte :
  • Le mode de traduction choisi.
  • Les langues gérées.
  • L'utilisation de pages spécifiques (groupware utilisateur, gestion automatique des erreurs HFSQL).
  • Les messages affichés par programmation.

Mode de traduction choisi

WEBDEV propose plusieurs modes de traduction :
  • Traduction automatique des UI à l'aide d'un outil de traduction spécifique, présent sur le poste de développement. Cette traduction est réalisée directement sous l'éditeur de WEBDEV.
  • Export de tous les messages à traduire à l'aide de WDMSG et réintégration après traduction.
Traduction des UI
Pour chaque élément, différentes zones multilingues sont affichées dans les différents onglets de la fenêtre de description. Ces zones multilingues permettent de saisir les informations dans les différentes langues gérées par le projet.
Pour traduire ces informations depuis WEBDEV :
  1. Affichez les options de WEBDEV pour configurer les options de traduction du logiciel utilisé : sous le volet "Accueil", dans le groupe "Environnement", déroulez "Options" et sélectionnez "Options générales de WEBDEV".
  2. Dans l'onglet "Traduction", choisissez :
    • l'outil de traduction par défaut.
    • les langues source et destination de la traduction.
  3. Si un outil de traduction est précisé, dans chaque élément contenant des informations à traduire, un bouton "Traduire" sera affiché. Ce bouton permettra de traduire le texte sélectionné en utilisant l'outil de traduction spécifié.
  4. Pour effectuer la traduction, il suffit de sélectionner le texte à traduire et cliquer sur le bouton "Traduire".
Export et réintégration des informations à traduire
L'outil WDMSG, disponible séparément, permet d'extraire tous les messages d'un projet (libellé des champs, etc.), puis de les réintégrer après traduction.
Contactez le service commercial de PC SOFT pour plus de détails sur les conditions d'utilisation de ce produit.

Langues utilisant un alphabet spécifique

Si votre site gère des langues utilisant des alphabets spécifiques (Grec, Russe, etc.), il est nécessaire de saisir la traduction des différents messages multilingues en utilisant ces alphabets spécifiques.
WEBDEV permet de gérer automatiquement l'utilisation des alphabets spécifiques sous l'éditeur.
En effet, dès que le caret (curseur de saisie de la souris) est positionné dans une zone de saisie d'une langue utilisant un alphabet spécifique, la langue d'entrée (alphabet utilisé par le clavier) correspondante est automatiquement activée.
Ainsi, si vous saisissez un libellé dans la zone Russe de la description du libellé, l'alphabet utilisé par le clavier sera automatiquement le russe.
Rappel : Pour utiliser des alphabets spécifiques, il est nécessaire d'installer les fichiers correspondants aux alphabets voulus dans les options régionales de Windows (panneau de configuration).

Traductions des pages spécifiques

Gestion des erreurs HFSQL
Par défaut, les pages de gestion des erreurs HFSQL sont fournies en anglais et en français. Pour les traduire dans une autre langue, il est nécessaire de :
  1. Intégrer les pages d'erreur par défaut dans votre projet. Les pages sont fournies à titre d'exemple dans le sous-répertoire "\Programs\Data\Preset Pages\FR\HyperFileSQL - Pages assistance automatique".
  2. Personnaliser la gestion des erreurs pour utiliser les pages HFSQL de gestion des erreurs (fonction HSurErreur).
  3. Traduire les différents messages (voir paragraphe précédent).
Groupware utilisateur
Par défaut, le groupware utilisateur est livré en anglais et en français.
Pour traduire un site utilisant le groupware utilisateur, il est nécessaire de choisir le mode "Lancement manuel" lors de l'intégration du groupware utilisateur dans votre site. Rappel : Pour paramétrer le groupware utilisateur, sous le volet "Projet", dans le groupe "Projet", cliquez sur "Groupware Utilisateur".
Les différentes pages du groupware utilisateur seront intégrées dans votre projet. Il ne restera plus qu'à traduire ces pages.

Traduction des messages présents dans le code WLangage

Dans votre code, diverses fonctions du WLangage vous permettent de communiquer avec l'internaute au moyen de chaînes de caractères. Ces messages doivent être eux aussi traduits dans les différentes langues de votre site.
Pour traduire une chaîne de caractères saisie dans l'éditeur de code :
  1. Sélectionnez la chaîne de caractères à traduire.
  2. Dans le menu contextuel de la sélection, choisissez l'option "Traduire". La fenêtre de traduction des messages s'affiche.
  3. Saisissez la traduction et validez. La ligne de code apparaît sous l'éditeur de code :
    • L'icône indique que des traductions existent pour cette chaîne de caractères. Pour afficher la fenêtre de traduction, il suffit de cliquer sur cette icône.
    • Pour voir les différentes traductions existantes, il suffit de survoler l'icône.
Remarque : Pour transformer tous les messages de votre code en messages multilingues, sous le volet "Code", dans le groupe "Langues", déroulez "Traduire les chaînes" et sélectionnez "Convertir les chaînes simples en messages multilingues".
Choix de la langue par programmation
Un site multilingue est une application qui pourra être diffusée dans plusieurs langues. L'utilisateur pourra choisir la langue d'exécution de l'application. Il est possible par exemple :
  • de demander la langue d'exécution au premier lancement de l'application.
  • de prévoir une option (option de menu par exemple, ou bouton) permettant à l'utilisateur de changer de langue en cours d'exécution de l'application.
Page précédenteSommairePage suivante
Commentaires
Cliquez sur [Ajouter] pour publier un commentaire

Dernière modification : 18/09/2023

Signaler une erreur ou faire une suggestion | Aide en ligne locale