|
|
|
|
- Comment utiliser WDMSG ?
- Conseils d'utilisation de WDMSG
- Conseils
La traduction des messages d'un projet par WDMSG comporte plusieurs étapes : - L'extraction des messages du projet
Cette étape consiste à extraire l'ensemble des messages du projet dans une langue donnée. Le résultat de cette extraction est un fichier d'extraction (au format texte, WDMSG ou HFSQL) contenant l'ensemble des messages à traduire. - La traduction du fichier d'extraction
La traduction du fichier d'extraction peut être réalisée : - directement avec un simple éditeur de texte (extraction sous forme de fichier texte).
- par un outil de traduction spécialisé (extraction sous forme de fichier texte).
- avec le programme d'aide à la traduction WDTRAD livré avec WDMSG. WDTRAD permet aussi bien la traduction des fichiers d'extraction texte, WDMSG ou HFSQL.
- L'importation du fichier des messages traduits
Après avoir traduit les messages du fichier d'extraction, l'importation du fichier des messages va insérer les messages traduits dans le projet en cours. - La vérification de la traduction avec la comparaison des messages
La comparaison des messages permet de vérifier les incohérences de traduction (texte non traduit par exemple). - L'extraction des messages ajoutés ou modifiés depuis la dernière extraction
Cette étape permet d'extraire uniquement les messages ajoutés ou modifiés depuis la dernière traduction.
Conseils d'utilisation de WDMSG Conseils - WDMSG ne crée pas de fichier archive. Ainsi, avant d'intégrer des messages, sauvegardez le projet : vous conservez ainsi une version du projet avant la traduction.
- Si vous traduisez les messages avec un logiciel de traduction, pensez à contrôler le texte traduit. La traduction doit correspondre au contexte de votre application.
De plus, dans le cas d'un fichier d'extraction au format texte, il faut vérifier le format du fichier après traduction. En effet, certains logiciels de traduction modifient la mise en page du fichier texte : des espaces sont ajoutés après les mots-clés, les noms de fenêtres et de champs peuvent être modifiés. Il est donc conseillé de faire une copie du fichier extrait avant traduction, afin de conserver le format d'origine du fichier. - Si la traduction doit être réalisée par plusieurs personnes, il est conseillé de réaliser des fichiers d'extraction différents pour chacun des traducteurs. Chaque fichier d'extraction doit contenir les messages de fenêtres, de pages ou d'états différents. Cette méthode permet d'éviter l'écrasement des messages déjà traduits lors des importations successives.
- Lors d'une traduction partielle, la comparaison permet d'obtenir uniquement les messages à traduire.
- Il est possible d'automatiser l'extraction et la réintégration des messages grâce à la Fabrique Logiciel en définissant les actions appropriées dans un plan d'action.
Documentation également disponible pour…
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|